Todas las Noticias en Películas, Avances de Películas y Reseñas.

Características de un buen traductor de subtítulos de vídeo

| Patrocinado |

Entonces has creado un buen video en un idioma en particular pero te gustaría que llegue a diferentes audiencias que no hablan tu idioma. Para ello, ya sabes que necesitas un traductor de subtítulos de vídeo; pero ¿cómo se hace esto?

Encontrar un buen traductor de subtítulos de vídeo es más fácil de decir que de hacer. Hoy en día, existen muchos de los llamados servicios de traducción que no saben prácticamente nada sobre traducción de calidad. Simplemente traducen los subtítulos tal como están escritos sin tomarse el tiempo para comprender los matices detrás de cada expresión. Si cometes el error de contratar al traductor equivocado para tu vídeo, la culpa es tuya.

En este artículo queremos desvelarte algunas de las características de un buen traductor de subtítulos de vídeo para que no contrates a uno equivocado.

La traducción de vídeos es más que entender dos idiomas

Un error que mucha gente comete es suponer que cualquiera que hable y escriba dos idiomas diferentes puede ser un buen traductor, pero ese no es el caso. Un buen traductor entiende ambos idiomas como requisito básico. Aún así, él o ella también comprende las reglas gramaticales y cómo transmitir los mensajes exactos, incluso si tienen que usar diferentes palabras o expresiones.

Veamos algunas características de un buen traductor de subtítulos de vídeo.

Un hablante nativo del idioma de destino.

Un buen traductor de subtítulos de vídeo debe ser un hablante nativo del idioma de los subtítulos que atraiga a la audiencia. Dominar el idioma de destino les ayudará a realizar los subtítulos de una forma que resulte natural para la audiencia. Esto se reduce a la experiencia y al conocimiento de qué expresiones son apropiadas y cuáles no. Su profundo conocimiento del idioma les ayudará a conectarse con la audiencia mucho mejor que un traductor que no sea hablante nativo.

Recomendado:  ¡Reino Unido comienza la construcción del submarino de misiles nucleares Dreadnought! Características, fecha de finalización, otros detalles

Un trabajador apasionado

Un buen traductor de subtítulos de vídeo siente pasión por lo que hace. Aunque se ganan la vida con este trabajo, siguen obteniendo satisfacción profesional. Esto es lo que les mantiene interesados ​​de principio a fin. Cada texto se analiza críticamente para ganar comprensión y se reescribe de una forma que el público objetivo pueda entender. El significado original de los subtítulos no se perderá en ningún momento del vídeo.

Vocabulario extenso

Un buen traductor no se limita en el uso de vocabulario. Esta es una característica notable a tener en cuenta y, en primer lugar, se puede atribuir a su comprensión del idioma. Si tienen un vocabulario limitado, los subtítulos parecerán forzados y estarán llenos de texto repetitivo, lo que aburrirá al público. Pero con una profundidad ilimitada de vocabulario, pueden cortarlos y cambiarlos sin diluir ni cambiar el mensaje.

Experiencia

El mejor traductor de subtitulos de video es uno con experiencia. La experiencia no tiene por qué consistir en tener un título en el campo sino experiencia en el trabajo. Después de trabajar en decenas y cientos de proyectos, saben cómo manejar un vídeo nuevo. Los traductores experimentados entienden que cada vídeo es único y debe tratarse. Sin embargo, siempre pueden aprovechar su gran experiencia para realizar incluso las tareas más difíciles y velar por su conclusión.

Recursos adicionales

Los muy buenos traductores no se basan únicamente en sus conocimientos, sino que extraen ideas de diccionarios, guías de referencia y otros traductores, incluidos los modismos culturales del público objetivo. Esto lo convierte en un subtítulo de video rico que aumentará el valor de mercado de su video.

Recomendado:  Microsoft lanza actualización para la vista previa 22H2 de Windows 10

Buena gramática/sin errores

Muéstrame un traductor deficiente y te mostraré un video plagado de errores gramaticales y ortográficos deficientes de principio a fin. Para que un trabajo de traducción sea eficaz, debe estar libre de errores y ser fácil de entender para el público. El público tiene una capacidad de atención limitada y bajará la calificación de un vídeo con muchos errores ortográficos y mala gramática. Si contrata a un traductor calificado y con experiencia, no tendrá que lidiar con eso. Su atención al detalle es impecable.

Si está buscando un buen traductor de subtítulos de video para sus videos, no busque más que Circle Translations. Contamos con traductores altamente calificados y con experiencia para diferentes tipos de videos. Nos encargamos de la traducción de vídeos promocionales y convencionales. Nuestros subtítulos atraerán a su audiencia y transmitirán sus mensajes según lo previsto, y ninguno de los mensajes se perderá en el tránsito. Contáctenos hoy y deje que nuestro experto subtitule sus videos por una fracción de una tarifa.

Tabla de Contenido