Todas las Noticias en Películas, Avances de Películas y Reseñas.

He comparado Google Translate con la inteligencia artificial de Bard para ver quién traduce mejor. Spoiler: no el traductor

Gracias por visitarnos y por leer el artículo: He comparado Google Translate con la inteligencia artificial de Bard para ver quién traduce mejor. Spoiler: no el traductor

La llegada de la inteligencia artificial al gran público ha puesto patas arriba algunas utilidades, demostrando que se necesitan grandes modelos de lenguaje como comerse otras herramientas y no hay mejor ejemplo que los asistentes de voz: tengo a Siri, Alexa y Google Asistente repartidos en mi casa y lo que más extraño es que estén vitaminados con IA para que me entiendan tan bien. Hay utilidades donde destaca la inteligencia artificial, como resúmenes de texto y traducciones. Ya comprobamos que los modelos de IA brillaban frente al clásico software de traducción y hoy vamos un paso más allá: Enfrentamos cara a cara dos productos de Google: su modelo de inteligencia artificial Bard con el traductor Google Translate. A priori, Google Translate juega en casa, porque la batalla será de traducción, pero el potencial de Google Bard apunta alto.

Requisitos para una buena traducción

No está de más refrescar que traducir es algo más que tomar las palabras de un idioma y limitarlas a llevarlas a otro. El objetivo es transferir el significado de un discurso a otro idioma. manteniendo su significado principal y sus matices.

Entonces, debemos evitar traducciones literales a favor de conservar el significado sin perder el tono, el contexto y las connotaciones culturales. No es casualidad que la carrera se llame traducción e interpretación

Que una herramienta traduzca automáticamente conlleva cierto riesgo, ya que las estructuras varían según el idioma. Así, por ejemplo, mientras que en español las formas verbales cambian para cada pronombre personal, en inglés solo hay variaciones entre la tercera persona del singular y el resto.

Y ahora para la nota: entender el contexto y el coloquial, ya que no es lo mismo decir “guau, me muero” cuando te dan un coulant recién hecho que cuando tienes un infarto. Asimismo, las modas y los juegos de palabras son todo un reto.

Recomendado:  El debate entre teletrabajo y oficina está más polarizado que nunca, según un experto. Dar consejos a los jefes para mejorar el diálogo

Modismos y coloquialismos

Frases idiomáticas, tomadas literalmente, tienen un significado muy diferente de lo que realmente significan (o directamente, son absurdos). Sin embargo, no ofrecen lugar a dudas, ni para quien emite el mensaje ni para quienes hablan el mismo idioma, para este grupo el significado es claro e inequívoco.

Comenzamos con una oración bastante simple: ‘Después de que sus pantalones se rasgaran, se volvió como un tomate’.

Para empezar, mientras Google Translate ofrece la traducción sin más, Bard proporciona un par de líneas a modo de explicación.que en este caso nos viene el cine a entender el idioma. Pero es que además ofrece una expresión equivalente en inglés. Sin embargo, el traductor de Google traduce literalmente.

A lo largo de nuestras pruebas hemos comprobado que Bard entiende la expresión y traduce respetándola, pero Es fácil colarse en Google traduce goles tan bochornosos para la plantilla como esto:

‘Como me sigues molestando, te doy leche’

Hemos probado otras frases como “He intentado arreglar el smartwatch de mil formas distintas, pero no está tu tía” o “Cuando pensaba que sus compañeros no le escuchaban demostraba que no se andaba con rodeos”. ”. En nuestras pruebas, Google Bard siempre ha dado en el clavo, pero Google Translate ha fallado al menos la mitad de las veces. Que además ofrezca una explicación es un plus de lo más interesante para aprender otro idioma.

Continuando con expresiones distintas a la literal, coloquialismos son expresiones o palabras usadas en un contexto informal. No son errores, sino un uso diferente. El punto anterior anticipa mejores resultados de Bard, algo que se comprueba con ejemplos como ‘Después de que pagaron varias rondas, me tocó a mí soltar el pollo..’

Recomendado:  Google desarrolla características similares a Find My de Apple

En coloquialismos y modismos, Google Bard gana sin duda alguna.

Precisión

A veces puede haber pequeñas variaciones entre el texto original y el traducido, pero estas tienen un gran impacto en el significado. Probamos un dicho clásico en español ‘Mejor habilidad que fuerza’ y procedimos a traducirlo al inglés.

Ambas herramientas son capaces de comprender el significado y traducirlo, aunque Bard utiliza una estructura más limpia y natural. Probemos con otro dicho que personalmente siempre me ha dado cierto quebradero de cabeza, porque no sé cuál es bueno y cuál es malo: ‘uno de cal y el otro de arena’.

Mientras que Google Translate hace una traducción literal, Bard proporciona una traducción que puede funcionar en algunos escenarios. Algunas personas lo traducen como ‘uno bueno y otro malo’ o ‘lo amargo con lo dulce’ o ‘la vida tiene sus altibajos’.

Volvamos al ejemplo inicial del apartado, demosle una vuelta y probemos con un proverbio en euskera que viene a significar lo mismo ‘Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak’ (una traducción rudimentaria sería algo así como ‘la fuerza vale mucho, pero tener la cabeza rápida es mejor’). Ten cuidado porque vienen cositas:

Google Translate lo traduce al revés, por lo que si nos guiamos por este software, lo estaremos malinterpretando. Pero Bard es aún más verde, ya que no soporta el euskera. Aviso a navegantes: Google Bard está disponible en 40 idiomas, como español, alemán o chino, pero no en euskera, gallego o catalán (aunque está previsto que Google llegue en un futuro próximo), algo a tener en cuenta para las traducciones.

mezcla de idiomas

En los últimos tiempos, el uso de palabras de otros idiomas se ha disparado en el lenguaje coloquial al limite. Y esa costumbre, más habitual si cabe dentro de las letras de éxitos actuales, puede complicar el trabajo de traducción a las dos herramientas que estamos comparando.

Empezamos con una fácil: ‘Por un lunes largo que se vuelve fatal, pero llega el viernes y me siento drogado’ (extracto de la canción Las babys, de Aitana) del español al inglés:

Recomendado:  Primeras impresiones de la central BLUETTI AC180

Es bastante común que las palabras extranjeras provengan del inglés, así que vamos a darle un giro y traducir una oración con un par de palabras en diferentes idiomas: ‘mi amor, no me importa que haya tanto odio’.

Nota: En ninguna de las dos herramientas he especificado el idioma de origen y el de destino, que será el inglés.

Cuando Google Translate detecta el idioma, es capaz de entender todo excepto la expresión francesa incrustada, sin embargo Google Bard demuestra no tener problemas con la mezcla de idiomastraducir todo el conjunto correctamente.

¿Quién traduce mejor: Google Bard o Google Translate?

A estas alturas de la película ya sabemos quién es el “chico malo”: si en ambos software se incluye el idioma a traducir, Google Bard se muestra superior a la hora de comprender, adaptar y ofrecer alternativas al texto estándar, establecer frases, refranes e incluso la mezcla de idiomas en comparación con Google Translate. Por eso si buscas los mejores resultados, paradójicamente es mejor olvidarse del traductor de Google a favor de su modelo de lenguaje AI.

La única excepción son los idiomas que Google Bard aún no ha aprendido.que no son pocos ni nos son lejanos: la criada sigue avanzando en el aprendizaje del euskera y hoy lo que más utiliza son los diccionarios euskera-castellano.

Inicio | Foto de Mitchell Luo en Unsplash y capturas de pantalla propias

En Genbeta | He convertido a Google Bard en mi asistente: cinco indicaciones que utilizo para terminar tareas en segundos y ahorrarme horas de trabajo

Tabla de Contenido